==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ། པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ། པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདུད༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས་ཐར་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ཞི་བར་བསྙེན་ཅིང་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ༔ དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་སྤངས་པའི་སར༔ བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ བགེགས་དང་ཡུལ་བདག་ཚིམས་པར་བྱས༔ མཚམས་བཅད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་འཇུག༔ ཨེ་མ༔ བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར༔ ཕྱིས་ནས་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བས༔ ད་རེས་བླ་མེད་དོན་ཡོད་བྱ༔ ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལུས་འདི་ཡང༔ མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་ལྟར༔ ནམ་འཆི་ངེས་པའི་གདིང་
མེད་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ ཐར་དཀའ་གཏིང་མཐའ་མེད་འདི་ལས༔ ཐར་ཕྱིར་དམ་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང༔ དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པ༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་དགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི༔
རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་སྐུ༔ འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་ལ༔ བདག་ནི་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ དཔག་ཡས་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཉེས་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སིདྡྷི་སྩོལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཚོགས་ཞིང་རང་དང་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་ངོ་བོས་སྟོང༔ རང་བཞིན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ག

《从征服猛厉阎罗中，文殊平和修法。莲华舞王不变金刚》《从征服猛厉阎罗中，文殊平和修法。莲华舞王不变金刚》《从征服猛厉阎罗中：文殊平和修法，如是安住。》具足十力圆满佛陀，
文殊智慧心间摄受。
三界众生无余一切，
为从轮回苦中解脱，
于智慧本尊曼荼罗中，
先修平和本尊，次修忿怒本尊。
首先修平和本尊者：
于舍弃世间游荡之顶，
具勇猛精进之瑜伽士，
遣除障碍并调伏地方神祇，
于安住间隙舒适之座而坐。
进入此仪轨之次第。
唉！
我以此珍贵闲暇，
如优昙钵花之花朵，
后世难再获得，
今生无上义利，
此圆满珍贵身躯亦，
如草间露珠之影，
必死无疑无有依怙，
故以猛厉精进修菩提。
无边轮回之大海中，
生老死之峡谷扰动，
难脱无际深渊之中，
为解脱而行圣行。
于自身顶上莲日之上，
观想佛陀总集之上师，
及一切皈依处三宝，
如乌云密布之状。
南无。
我与无边众生，
从今乃至菩提之心间，
向一切无欺皈依处，
以三门及四皈依而皈。
因自识自面未了知，
故一切无明颠倒之众生，
为安立于大乐土中，
发起菩提上求之心。
一切散布平和法界之，
自明双运安乐之身，
向尊贵上师文殊本性，
我以信心顶礼，
以无量供养大海而供。
忏悔罪障，回向善业，
无上法轮转动，
祈请勿舍恶趣，
祈请加持于我，
赐予殊胜及世间悉地。
以悲悯之力祈请。
积累资粮，自他无二而修。
如是前行已毕后，
诵读此清净本性之咒：
嗡 斯瓦婆瓦 休达 吽。
显现轮涅一切总，
唯显现性即为空性，
如水月之本性，
空性本性中而。English Translation"From Subduing the Fierce Yama: The Peaceful Practice of Manjushri. Unchanging Vajra, Lord of the Lotus Dance.""From Subduing the Fierce Yama: The Peaceful Practice of Manjushri. Unchanging Vajra, Lord of the Lotus Dance.""From Subduing the Fierce Yama: The Peaceful Practice of Manjushri, thus abiding."The Buddha complete with ten powers and vast aspirations,
Manjushri, gathered in the mind of wisdom.
All sentient beings without exception in the three realms,
For liberation from the sufferings of samsara,
In the mandala of the wisdom deity,
First approach the peaceful one, then practice the wrathful one.
The initial approach to the peaceful one is:
On the summit abandoning worldly distractions,
By the yogi endowed with diligent exertion,
Having removed obstacles and subdued the local deities,
Sitting in a comfortable seat with proper pauses.
Enter this sequence of actions.
Ema!
I have this precious human freedom,
Like the udumvara flower,
Difficult to find again and again in the future,
Now without leisure, yet meaningful,
This perfect precious body also,
Like the shadow of dew on grass,
Certainly destined to die, without support.
Thus, with fierce diligence, accomplish enlightenment.
In the vast ocean of boundless samsara,
The canyon of birth, aging, and death in turmoil,
From this boundless abyss difficult to escape,
For liberation, engage in the noble conduct.
On one's own crown, above the lotus and sun,
Visualize the guru as the assembly of all buddhas,
And all refuges of the Three Jewels,
Like a mass of clouds heaped up.
Namo.
I and all boundless sentient beings,
From now until the essence of enlightenment,
To all undeceptive refuges,
Go for refuge with the three doors and four.
Because of not knowing one's own face of self-awareness,
All sentient beings deluded by ignorance,
For the sake of establishing in the great bliss ground,
Generate the mind aiming for supreme enlightenment.
The body of bliss, self-radiance united in the peaceful dharmadhatu of all elaborations,
To the noble supreme Manjushri in his very nature,
I prostrate with faith,
And offer with oceans of boundless offerings.
Confess faults, rejoice in virtues,
Request the turning of the supreme dharma wheel,
And beseech not to abandon those in misery,
Beseech empowerment upon me,
Bestow supreme and common siddhis.
Beseech with the force of compassion.
Accumulate accumulations, non-dual self and other.
Thus, after completing the preliminaries,
Recite this mantra of pure nature:
Om svabhava shuddho ham.
All of samsara and nirvana in appearance,
Merely appearance, empty in essence,
Like the nature of water and moon,
In the very emptiness of essence.



============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་ཀུན་སྣང་བའི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡི་གེ་དྷཱི༔ དྷཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ དེ་ལས་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གུར་གུམ་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྟེང༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མཚན་དཔེ་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་ཀློང་ན་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་གི༔ ནང་དུ་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་ལ༔ གསང་སྔགས་ཕྲེང་བས་འཁོར་བར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེངས་མེད་བཟླས་པ་འདི་ལ་འབད༔ ཨཱོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཐུན་མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱོད་མཚན་ཐོས་དང་དྲན་པས་ཀྱང༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་ཀུན་ཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འབད་ནས༔ རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དེ་ཀུན༔ ངོ་བོ་རང་གི་རིག་པ་སྟེ༔ དེ་ལས་འགག་མེད་མདངས་སུ་ཤར༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ༔ སྤང་བླང་དགག་བསྒྲུབ་རེ་དོགས་མེད༔ ཇི་ལྟར་མཚོ་ཡི་རླབས་བཞིན་དུ༔ ངང་ལས་ཤར་ཞིང་ངང་དུ་གྲོལ༔
སྐྱེ་མེད་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས༔ འདི་ཡིན་བཟའ་གཏད་ཕྱོགས་རིས་བྲལ༔ ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང༔ འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་ཆོས་སྐུ་འོ༔ རྗེས་ནི་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་བྱ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞི་བར་བསྙེན་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག་གི་བྱང་འདབ་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་བྲག་གི་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ། པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
从那之中，一切显现之自性中，广大地散布大悲。
从空性大悲无别之中，自生觉性种子字（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ）。
从（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ）中放光，成办二利。
从此，在无畏狮子之座上，莲花日月之垫上。
自己观想为圣妙吉祥，身色藏红花般，具光彩之青年相。
双手分别持宝剑、乌巴拉花，花上有十万颂之经函。
五髻圆满，具足妙相，以圆满受用之饰物庄严。
周围环绕着如海之诸佛，于光芒之中，清晰显现。
于心间，观想彩虹色之勇识尊，其中月轮上，有（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ）字。
以咒语鬘围绕，迎请智慧尊，融入无二。
灌顶、印持、加持，毫不散乱，精进念诵此咒。
嗡 ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 रा 啰 巴 པ 匝 ཙ 那 ན （藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ）。
于座末，赞颂智慧本尊，从法界智慧自性中。
显现为圆满报身，调伏有情之烦恼。
顶礼妙吉祥，仅是听闻和忆念您的名号，所有烦恼分别皆寂灭。
愿智慧之光增长，于大广大法界中证得菩提。
如是精进于生起次第，修学圆满次第之精要。
如是所生起之诸本尊，体性即是自之觉性。
从中无碍显现光芒，无论显现为何，皆是法性之嬉戏。
无有取舍、取舍、破立、希忧，犹如海浪一般。
从自性中显现，又于自性中解脱，无生，超越一切思虑。
无有此是、执着、偏袒，一切皆是自解脱本初之状态。
是不变之义法身，之后作吉祥祈愿，将善根回向殊胜菩提。
妙吉祥智慧萨埵寂静修法之口诀圆满了。萨玛雅，印印印， ختم。
莲花舞自在不灭金刚力从雅砻协布（雅砻，今西藏山南地区）谢扎（今西藏山南地区扎囊县境内）的北方，形如胜幢之岩石面上取出。

【英语翻译】
From that, in the nature of all appearances, spread great compassion extensively.
From the inseparability of emptiness and compassion, the self-arisen awareness seed syllable (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीḥ).
From (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीḥ) light radiates, accomplishing the two benefits.
From that, on a fearless lion throne, on a lotus, sun, and moon seat.
Visualize yourself as the noble and supreme Manjushri, with the complexion of saffron, in the form of a youth.
Your two hands hold a sword and an utpala flower respectively, with a scripture containing a hundred thousand verses on the flower.
Adorned with five locks of hair, marks and signs, and ornaments of perfect enjoyment.
Surrounded by a gathering of Buddhas like an ocean, clear in a realm of light rays.
At your heart, visualize a rainbow-colored heruka, inside of which, on a moon, is the syllable (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीḥ).
Imagine it surrounded by a garland of secret mantras, invite the wisdom being, and merge them inseparably.
Bestow empowerment, seal, and bless, without distraction, strive in reciting this mantra.
Om ཨཱོཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Ara Ra Pa Pa Tsa Tsa Na Na (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीḥ).
At the end of the session, praise the wisdom deity, from the nature of the dharmadhatu wisdom.
Arising as the sambhogakaya, subduing the afflictions of sentient beings.
I prostrate to Manjushri, merely hearing and remembering your name, all afflictive thoughts are pacified.
May the light of wisdom increase, and may I awaken to the great dharmadhatu.
Thus, strive in the generation stage, and learn the essence of the completion stage.
All the deities generated in this way, their essence is your own awareness.
From that, unobstructed radiance arises, whatever arises is the play of dharmata.
Without acceptance or rejection, negation or affirmation, hope or fear, like the waves of the ocean.
Arising from its own nature and dissolving into its own nature, unborn, beyond all thought.
Without this or that, attachment, or partiality, everything is self-liberated in its original state.
It is the unchanging dharmakaya of meaning, afterwards, make auspicious prayers, and dedicate the merit to supreme bodhi.
The pith instructions for the peaceful practice of Manjushri Wisdom Sattva are complete. Samaya. Seal, seal, seal. Khatam.
Pema Garwang Gyurme Dorje Tsal extracted it from the northern side of Yarlung Sheldrak (Yarlung, now Shannan area of Tibet) , from the face of a rock resembling a victory banner.

============================================================

